[13]
☆더피 후브즈☆ | 01:50 | 조회 0 |루리웹
[4]
AnYujin アン | 01:38 | 조회 0 |루리웹
[11]
루리웹-1592495126 | 01:37 | 조회 0 |루리웹
[0]
냥더쿠 | 01:26 | 조회 211 |보배드림
[10]
(˚∀˚)참치는TUNA | 02:00 | 조회 0 |핫게kr
[85]
| 01:50 | 조회 0 |핫게kr
[6]
빡빡이아저씨 | 01:46 | 조회 0 |루리웹
[12]
전귀엽기라도하죠 | 01:41 | 조회 0 |루리웹
[16]
AnYujin アン | 01:36 | 조회 0 |루리웹
[8]
k? | 01:42 | 조회 65 |SLR클럽
[9]
쌍파리 | 01:04 | 조회 2048 |오늘의유머
[7]
블루아카 유일한구원페도의안락사 | 01:35 | 조회 0 |루리웹
[6]
봉황튀김 | 01:34 | 조회 0 |루리웹
[10]
사이버렉카기사협회대리 | 01:34 | 조회 0 |루리웹
[15]
RULIWEB | 01:32 | 조회 0 |루리웹
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든