핫게 실시간 커뮤니티 인기글
종합 (4295072)  썸네일on   다크모드 on
아랑_SNK.. | 24/07/28 13:49 | 추천 59 | 조회 55

어벤저스 "가망 없어"급으로 번역 된 영화 +55 [22]

루리웹 원문링크 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/67024412

img/24/07/28/190f7a6af73512f68.jpg


원래 대사 


화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파(天下武功 無堅不破 唯快不破)


뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.


한국 자막


야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지


img/24/07/28/190f7a6b136512f68.jpg


원래 대사


화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?


한국 자막


야수 : 둘이 어떤 관계지?


img/24/07/28/190f7a6b35d512f68.jpg


원래 대사


양과 : 난 양과


소용녀 : 소용녀라 하오.


한국 자막


패리스 : 트로이로 치면 패리스


헬렌 : 헬렌.


img/24/07/28/190f7a6b4fe512f68.jpg

원래 대사


화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.


(화운사신은 내내 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)


한국 자막


야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.

(이건 그마나 번역 잘 된듯)

img/24/07/28/190f7a6baee512f68.jpg


img/24/07/28/190f7a6bb0a512f68.jpg

원래 대사


화운사신 : 난 괜찮네, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되네.


한국 자막


야수 : 그 정도론 끄덕없어.


img/24/07/28/190f7a6beb9512f68.jpg

원래 대사


화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.


한국 자막


야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어


img/24/07/28/190f7a6bee2512f68.jpg

원래 대사


양과 : 왜 우리를 구했을까?


소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..


한국 자막


패리스 : 왜 우리를 구해준거지?


헬렌 : 당황해서 실수했겠지


TV 더빙판이나 OCN 번역판은 자체적으로 다시 번역한 거라, 제대로 번역되었다고 함.



쿵푸 허슬.


[신고하기]

댓글(22)

1 2

이전글 목록 다음글

11 12 13 14 15
    
제목 내용