"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[6]
520dmsp | 14:39 | 조회 774 |SLR클럽
[23]
혼접써예 | 14:46 | 조회 0 |루리웹
[11]
울프맨_ | 14:44 | 조회 0 |루리웹
[12]
리틀리리컬보육원장 | 14:46 | 조회 0 |루리웹
[48]
루리웹-1930719740 | 14:44 | 조회 0 |루리웹
[13]
올때빵빠레 | 14:39 | 조회 0 |루리웹
[7]
sabotage110 | 14:37 | 조회 0 |루리웹
[17]
병장리아무 | 14:40 | 조회 0 |루리웹
[22]
티로포시나=카페르아 | 14:42 | 조회 0 |루리웹
[26]
루리웹-0033216493 | 14:40 | 조회 0 |루리웹
[5]
컴퓨터중급 | 14:39 | 조회 0 |루리웹
[20]
루리웹-4695123093 | 14:40 | 조회 0 |루리웹
[11]
jeter | 14:35 | 조회 562 |SLR클럽
[6]
▶KODAK◀ | 14:34 | 조회 578 |SLR클럽
[3]
반백백마법사 | 14:33 | 조회 1046 |오늘의유머
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O