[19]
야신포크 | 12:11 | 조회 1037 |SLR클럽
[11]
교복소녀 | 12:15 | 조회 1283 |SLR클럽
[2]
루리웹-8253758017 | 12:27 | 조회 0 |루리웹
[3]
카포에이라 | 12:27 | 조회 0 |루리웹
[1]
루리웹-588277856974 | 12:20 | 조회 0 |루리웹
[2]
어둠의원예가 | 05:49 | 조회 0 |루리웹
[5]
카포에이라 | 12:21 | 조회 0 |루리웹
[1]
감동브레이커 | 12:24 | 조회 0 |루리웹
[18]
카포에이라 | 12:26 | 조회 0 |루리웹
[6]
어서오고 | 12:25 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-6636229040 | 12:23 | 조회 0 |루리웹
[13]
놀러갈께 | 12:24 | 조회 0 |루리웹
[10]
mainmain | 12:24 | 조회 0 |루리웹
[26]
카포에이라 | 12:23 | 조회 0 |루리웹
[14]
카포에이라 | 12:18 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯
라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까
형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?
거리감이 다르지
예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데
한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ
떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님