[3]
E,D,F!!! | 10:14 | 조회 0 |루리웹
[26]
루리웹-5505018087 | 12:10 | 조회 0 |루리웹
[17]
익스터미나투스mk2 | 12:09 | 조회 0 |루리웹
[9]
좌절중orz | 12:01 | 조회 0 |루리웹
[25]
치르47 | 12:08 | 조회 0 |루리웹
[26]
루리웹-719126279 | 12:07 | 조회 0 |루리웹
[13]
압수수섹 | 11:58 | 조회 631 |SLR클럽
[5]
치르47 | 12:04 | 조회 0 |루리웹
[5]
리네트_비숍 | 12:04 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-7313624274 | 12:04 | 조회 0 |루리웹
[11]
로우파워그리드맨 | 12:06 | 조회 0 |루리웹
[6]
리틀리리컬보육원장 | 11:57 | 조회 0 |루리웹
[17]
사쿠라치요. | 12:03 | 조회 0 |루리웹
[5]
피파광 | 11:55 | 조회 0 |루리웹
[5]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 11:55 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지
문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯
라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ
코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지
특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까
형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?
거리감이 다르지
예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데
한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ
떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..
전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거
저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다
비영어권이라면 번역가도 아주 중요하지 부커상이 괜히 있는게 아님