[19]
루리웹-7345511397 | 00:55 | 조회 0 |루리웹
[6]
봉황튀김 | 00:54 | 조회 0 |루리웹
[4]
데드풀! | 00:55 | 조회 0 |루리웹
[14]
루리웹-588277856974 | 00:53 | 조회 0 |루리웹
[18]
뜨루만 | 00:24 | 조회 479 |보배드림
[9]
봉황튀김 | 00:50 | 조회 0 |루리웹
[13]
난마늘사랑한다했잖아 | 24/10/13 | 조회 3530 |보배드림
[26]
행복한소녀♡하와와상 | 00:50 | 조회 0 |루리웹
[18]
라스테이션총대주교 | 00:49 | 조회 0 |루리웹
[7]
우량주 | 24/10/13 | 조회 951 |보배드림
[8]
깜빡이 | 24/10/13 | 조회 1104 |보배드림
[8]
휘광08 | 00:44 | 조회 150 |SLR클럽
[7]
아이앤유 | 00:34 | 조회 520 |SLR클럽
[2]
MaineventMafia | 00:47 | 조회 0 |루리웹
[2]
수인조아 | 00:47 | 조회 0 |루리웹
댓글(22)
영어식 one of the best/most 의 직역인데, 난 개인적으로 그/그녀가 너무 철저하게 성별 따라 나눠 쓰이는것도 신경쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"One of the most" 를 직역한 거라 그런듯
100점 만점이 꼭 한 명은 아니니까 그렇지
뭐 어때
"유일무이한 것 중 하나"란 표현도 봤어
번역체 or
띄워주긴 해야겠는데 유일한 최고라고 하면 개쳐맞을 거 같아서 쓰는 이도저도 아닌 말
최고중 이라고 하면 그러니 최고수준 중에 라고 해도 안 될려나
뭐 그거가지고 ㅂㅅ니 초등학교 안나왔느니까지 급발진을 하고있네