[5]
루리웹-381579425 | 02:43 | 조회 0 |루리웹
[0]
봉황튀김 | 02:44 | 조회 0 |루리웹
[9]
error37 | 02:36 | 조회 0 |루리웹
[6]
피파광 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[4]
저격용가리가리 | 02:33 | 조회 0 |루리웹
[6]
불멸의 카카 | 02:33 | 조회 95 |SLR클럽
[1]
좇토피아 인도자 | 24/10/08 | 조회 0 |루리웹
[3]
좇토피아 인도자 | 24/10/09 | 조회 0 |루리웹
[1]
좇토피아 인도자 | 24/10/09 | 조회 0 |루리웹
[0]
좇토피아 인도자 | 24/10/09 | 조회 0 |루리웹
[1]
좇토피아 인도자 | 24/10/09 | 조회 0 |루리웹
[4]
좇토피아 인도자 | 24/10/10 | 조회 0 |루리웹
[0]
좇토피아 인도자 | 24/10/13 | 조회 0 |루리웹
[6]
좇토피아 인도자 | 01:22 | 조회 0 |루리웹
[13]
피파광 | 02:34 | 조회 0 |루리웹
댓글(22)
영어식 one of the best/most 의 직역인데, 난 개인적으로 그/그녀가 너무 철저하게 성별 따라 나눠 쓰이는것도 신경쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"One of the most" 를 직역한 거라 그런듯
100점 만점이 꼭 한 명은 아니니까 그렇지
뭐 어때
"유일무이한 것 중 하나"란 표현도 봤어
번역체 or
띄워주긴 해야겠는데 유일한 최고라고 하면 개쳐맞을 거 같아서 쓰는 이도저도 아닌 말
최고중 이라고 하면 그러니 최고수준 중에 라고 해도 안 될려나
뭐 그거가지고 ㅂㅅ니 초등학교 안나왔느니까지 급발진을 하고있네