[2]
밀떡볶이 | 24/10/13 | 조회 0 |루리웹
[0]
밀떡볶이 | 24/10/13 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-죄수번호1 | 01:27 | 조회 0 |루리웹
[5]
루리웹-3151914405 | 01:38 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-6719142719 | 02:33 | 조회 0 |루리웹
[1]
롱파르페 | 02:48 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-5413857777 | 02:56 | 조회 0 |루리웹
[2]
M762 | 03:04 | 조회 0 |루리웹
[3]
검은달하얀달 | 03:03 | 조회 0 |루리웹
[7]
아재개그 못참는부장님 | 03:03 | 조회 0 |루리웹
[8]
M762 | 02:55 | 조회 0 |루리웹
[1]
타츠마키=사이타마 | 00:21 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-8996791795 | 00:27 | 조회 0 |루리웹
[9]
루리웹-381579425 | 02:48 | 조회 0 |루리웹
[3]
오미자만세 | 00:10 | 조회 0 |루리웹
댓글(22)
영어식 one of the best/most 의 직역인데, 난 개인적으로 그/그녀가 너무 철저하게 성별 따라 나눠 쓰이는것도 신경쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"One of the most" 를 직역한 거라 그런듯
100점 만점이 꼭 한 명은 아니니까 그렇지
뭐 어때
"유일무이한 것 중 하나"란 표현도 봤어
번역체 or
띄워주긴 해야겠는데 유일한 최고라고 하면 개쳐맞을 거 같아서 쓰는 이도저도 아닌 말
최고중 이라고 하면 그러니 최고수준 중에 라고 해도 안 될려나
뭐 그거가지고 ㅂㅅ니 초등학교 안나왔느니까지 급발진을 하고있네