[2]
행복한소녀♡하와와상 | 19:45 | 조회 9 |루리웹
[5]
심장이 Bounce | 19:45 | 조회 15 |루리웹
[8]
메카스탈린 | 19:35 | 조회 17 |루리웹
[21]
고구마버블티 | 19:45 | 조회 21 |루리웹
[17]
루리웹-28749131 | 19:45 | 조회 22 |루리웹
[29]
루리웹-1930751157 | 19:43 | 조회 15 |루리웹
[12]
Cortana | 19:29 | 조회 10 |루리웹
[43]
참외아래참호 | 19:39 | 조회 20 |루리웹
[28]
김전일 | 19:40 | 조회 6 |루리웹
[14]
리네트_비숍 | 19:38 | 조회 27 |루리웹
[1]
심장이 Bounce | 19:27 | 조회 46 |루리웹
[9]
사신군 | 19:36 | 조회 43 |루리웹
[12]
냠냠냠뇸 | 19:33 | 조회 22 |루리웹
[14]
바코드닉네임 | 19:33 | 조회 29 |루리웹
[28]
은마아파트 | 19:33 | 조회 68 |루리웹
하하 개그콘서트하시나요? 날 물로 보지마 느낌으로 그냥 플레이중이긴 함...
오래 할 생각이 없는 애들이 번역을 조져놓고 수정을 잘 안하더라고
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
하긴 스타레일 번역에 의미가 완전 달라져서 심각한 건 있었지만(ex: 제레의 바로 널 즐겁게 해주지!),
영어랑 한자를 병기하는 식의 병진 번역은 없긴 했죠. ...없었나? 거기도 진짜 심각한 거 많아서 기억이 안 나네.
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
뭐....일단 블레이드는 그래도 이해가 좀 가긴 합니다.
일단 블레이드란 건 가명이기도 하고, 한자가 칼날을 뜻하는 '인'인데 뇌를 좌로 굴려도, 우로 굴려도 한국어로 보면 좀 이상한 이름이기도 하고요.
사실 인, 환롱, 하나비까지 다 불만이긴 한데....그래도 일단 영어'만'으로 됐으니 마음엔 안 들어도 이상하진 않죠.
'워터' 연극 뭐 이런 것보다는...