캐릭터 말투, 어색한 번역, 오역, 엉망이던 고유명사 번역
말풍선 대사 위치 전부 개선&수정한 '블리치 리믹스'가 정발함
*전 26권, 현재 6권까지 발매 완료
(서울미디어코믹스/DCW 출판)
오경화수월이 남긴 주옥같은 번역들은 현상유지
그러나 너무 오래되서 이제는 고착되어버린
고유명사들 번역에서 호불호가 갈리는 중
호로 -> 홀로(Hollow)
웨코문드 -> 우에코 문도(Hueco Mundo)
아란칼 -> 아란카르(Arrancar)
또 약 3권 분량이 합쳐져서 인쇄본으로 보기는 많이 불편함(전자책 있음)
그래도 완전판이나 애장판 기다렸던 사람이라면 충분히 메리트가 있는 것 같음
댓글(7)
세
상
이
치
가
그
래
.
로 써줘야지
저 아저씨 대사는 진짜 중2감성 제대로 건들긴 하네
홀로보단 원래 많이 쓰는 할로우가 낫지 않나.. 할로윈의 어원이기도 하니 헬로우랑 비슷한 느낌이라 바꾼 건가
할로우로 쓰는건 좀 늘어져서 못썼나?
이것도 그대로 나오겠네 그럼 ㅋㅋ
매출 포기했나보네
주박술은 애니 더빙에서도 주박술, 파괴술 이래서 그냥 의역인가 싶었는데 아니었나 보니