"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[50]
치르47 | 10:50 | 조회 81 |루리웹
[6]
고래짱 | 10:47 | 조회 93 |루리웹
[6]
이나리31 | 10:44 | 조회 26 |루리웹
[8]
error37 | 10:37 | 조회 139 |루리웹
[6]
잭 그릴리쉬 | 10:44 | 조회 87 |루리웹
[4]
쌈무도우피자 | 10:44 | 조회 73 |루리웹
[7]
Mask R-CNN | 10:46 | 조회 62 |루리웹
[7]
리틀리리컬보육원장 | 10:40 | 조회 74 |루리웹
[8]
운월 | 10:21 | 조회 42 |루리웹
[22]
라이프쪽쪽기간트 | 10:42 | 조회 81 |루리웹
[27]
벤데타 | 10:40 | 조회 40 |루리웹
[25]
에미야 시로 | 10:36 | 조회 18 |루리웹
[19]
[ ] | 10:40 | 조회 90 |루리웹
[4]
몽상향 | 09:46 | 조회 65 |루리웹
[11]
울프맨_ | 10:34 | 조회 65 |루리웹
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O