[4]
행복한소녀♡하와와상 | 01:49 | 조회 19 |루리웹
[5]
● | 02:05 | 조회 23 |루리웹
[37]
루리웹-죄수번호1 | 02:07 | 조회 49 |루리웹
[1]
네모네모캬루 | 24/10/13 | 조회 32 |루리웹
[3]
네모네모캬루 | 24/10/13 | 조회 25 |루리웹
[10]
어둠의민초단 | 01:56 | 조회 25 |루리웹
[6]
Phenex | 02:05 | 조회 45 |루리웹
[1]
봉황튀김 | 01:29 | 조회 32 |루리웹
[14]
코코아맛초코우유 | 01:57 | 조회 50 |루리웹
[9]
정신세상 | 01:57 | 조회 38 |루리웹
[9]
루리웹-죄수번호1 | 01:55 | 조회 45 |루리웹
[12]
정의의 버섯돌 | 01:51 | 조회 84 |루리웹
[5]
Prophe12t | 24/10/13 | 조회 53 |루리웹
[5]
여긴ㅇㅅㅇ하는사람없어서좋다 | 01:46 | 조회 62 |루리웹
[4]
네모네모캬루 | 01:39 | 조회 30 |루리웹
댓글(22)
영어식 one of the best/most 의 직역인데, 난 개인적으로 그/그녀가 너무 철저하게 성별 따라 나눠 쓰이는것도 신경쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"One of the most" 를 직역한 거라 그런듯
100점 만점이 꼭 한 명은 아니니까 그렇지
뭐 어때
"유일무이한 것 중 하나"란 표현도 봤어
번역체 or
띄워주긴 해야겠는데 유일한 최고라고 하면 개쳐맞을 거 같아서 쓰는 이도저도 아닌 말
최고중 이라고 하면 그러니 최고수준 중에 라고 해도 안 될려나
뭐 그거가지고 ㅂㅅ니 초등학교 안나왔느니까지 급발진을 하고있네