[4]
네모네모캬루 | 01:39 | 조회 34 |루리웹
[7]
루리웹-8300100339 | 01:45 | 조회 18 |루리웹
[11]
인류악 Empire | 01:40 | 조회 36 |루리웹
[13]
루리웹-2574283357 | 01:42 | 조회 50 |루리웹
[8]
네모네모캬루 | 01:35 | 조회 35 |루리웹
[8]
루리웹-죄수번호1 | 01:34 | 조회 69 |루리웹
[13]
루리웹-죄수번호1 | 01:32 | 조회 72 |루리웹
[9]
파인짱 | 01:28 | 조회 51 |루리웹
[19]
루리웹-죄수번호1 | 01:30 | 조회 60 |루리웹
[31]
라스테이션총대주교 | 01:27 | 조회 33 |루리웹
[6]
봉황튀김 | 01:22 | 조회 77 |루리웹
[4]
봉황튀김 | 01:24 | 조회 64 |루리웹
[5]
92년생흑마법사 | 00:45 | 조회 34 |루리웹
[7]
좇토피아 인도자 | 01:21 | 조회 117 |루리웹
[27]
루리웹-죄수번호1 | 01:23 | 조회 90 |루리웹
댓글(22)
영어식 one of the best/most 의 직역인데, 난 개인적으로 그/그녀가 너무 철저하게 성별 따라 나눠 쓰이는것도 신경쓰임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"One of the most" 를 직역한 거라 그런듯
100점 만점이 꼭 한 명은 아니니까 그렇지
뭐 어때
"유일무이한 것 중 하나"란 표현도 봤어
번역체 or
띄워주긴 해야겠는데 유일한 최고라고 하면 개쳐맞을 거 같아서 쓰는 이도저도 아닌 말
최고중 이라고 하면 그러니 최고수준 중에 라고 해도 안 될려나
뭐 그거가지고 ㅂㅅ니 초등학교 안나왔느니까지 급발진을 하고있네