[8]
특수스섹대 | 13:35 | 조회 612 |SLR클럽
[8]
카카오 | 13:19 | 조회 525 |SLR클럽
[13]
카카오 | 13:15 | 조회 449 |SLR클럽
[7]
제다이의역습 | 13:14 | 조회 1041 |SLR클럽
[12]
InGodWeTrust | 13:18 | 조회 1054 |SLR클럽
[11]
봄날의커피 | 13:04 | 조회 956 |SLR클럽
[15]
하위10프로 | 13:00 | 조회 715 |SLR클럽
[13]
쫄깃! | 12:53 | 조회 547 |SLR클럽
[16]
스마일운이 | 12:48 | 조회 493 |SLR클럽
[8]
InGodWeTrust | 12:45 | 조회 701 |SLR클럽
[7]
llIllll | 12:36 | 조회 397 |SLR클럽
[12]
튼튼이아빠 | 12:30 | 조회 554 |SLR클럽
[8]
chogoonsnap | 12:17 | 조회 561 |SLR클럽
[22]
현편사 | 12:22 | 조회 697 |SLR클럽
[37]
워렌존버 | 12:10 | 조회 2069 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..