[0]
후니아빠™ | 05:44 | 조회 277 |SLR클럽
[0]
fr<x>amer | 05:37 | 조회 410 |SLR클럽
[1]
packard | 05:30 | 조회 363 |SLR클럽
[0]
llIllll | 05:23 | 조회 442 |SLR클럽
[0]
☆xuperstar☆™ | 04:49 | 조회 409 |SLR클럽
[0]
순간 | 04:16 | 조회 347 |SLR클럽
[0]
티이™ | 04:01 | 조회 313 |SLR클럽
[1]
[일본유학생]신★ | 03:23 | 조회 394 |SLR클럽
[0]
유진★아빠 | 03:09 | 조회 99 |SLR클럽
[0]
구래동에릭클랩튼 | 02:56 | 조회 247 |SLR클럽
[1]
boaid | 02:20 | 조회 560 |SLR클럽
[3]
포텐자 | 02:01 | 조회 904 |SLR클럽
[2]
달팽한아 | 01:40 | 조회 345 |SLR클럽
[8]
만년자게이 | 01:19 | 조회 796 |SLR클럽
[14]
boaid | 01:07 | 조회 858 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..